viernes, 25 de marzo de 2011

El Compromiso: Rodrigo Durán Bunster y los diálogos

Los diálogos
         por Rodrigo Durán Bunster


¿Han notado que hemos perdido la costumbre de oír el diálogo cuando vemos una película? En cuanto empieza la proyección, por reflejo condicionado, buscamos la traducción al pie de la pantalla. La culpa es del predominio de films en Inglés que se exhiben en nuestro medio. Lo más increíble es que cuando se trata de una película en español, nos cuesta unas fracciones de segundo habituarnos a oír nuestro propio idioma.
Es por eso que la nitidez del sonido en el cine (junto con la correcta expresión oral de los actores) cobra mayor importancia hoy en día. Las técnicas actuales permiten que el sonido directo sea el definitivo de la película, mientras que en tiempos pasados solo servía de referencia para que, posteriormente, cada actor se doblara a sí mismo en un estudio de sonido.
Cuando hice mi primer doblaje, el director me paró frente a un micrófono. Al fondo estaba mi cara en una pantalla gigante. Cuando se encendía un bombillo trataba que las palabras que había dicho en la filmación coincidieran con el movimiento de mis labios en la pantalla. Al mismo tiempo tenía que revivir el sentimiento que había expresado en cada situación. Obviamente la técnica del doblaje ha mejorado. Hoy, cuando es necesario, se hace frente a una computadora que uno mismo puede operar.
En el caso de EL COMPROMISO, película de Oscar Castillo, el sonido directo es de gran calidad. El español latinoamericano se oye en cada personaje con toda su riqueza y diversidad. Aun así, por razones ajenas al equipo de trabajo, me tocó hacer un doblaje.
Pero esto se los contaré en una próxima oportunidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario